Андрей Хаданович перевел на белорусский язык "Перемен!" Виктора Цоя
Андрей Хаданович перевел на белорусский язык известную песню "Перемен!" Виктора Цоя, написанную в 1980-е годы.

"А вдруг кому пригодится в наши тревожные времена", — пишет поэт на своей странице в Facebook. Он напоминает, что уже известны два перевода этой песни на белорусский язык, но Хадановичу захотелось сделать свой вариант.
"Перемен!" Цоя часто звучала в этом году на пикетах по сбору подписей за выдвижение кандидатами в президенты альтернативных кандидатов, а также на цепях солидарности, передает "Еврорадио".
Публикуем весь тескт:
Перамен!
Прывід цяпла ў зелені шкла,
прывід агню – дым.
З кратаў календара вырваны дзень.
Вогнішча сонца згарае датла,
дзень дагарае зь ім,
на распалены горад падае цень.
“Перамен!” – прагнуць мільёны вачэй.
“Перамен!” – грукаюць сэрцы хутчэй.
У нашым сьмеху і ў нашых сьлязах,
і ў пульсацыі вен –
“Перамен!
Хутчэй перамен!”
Электрычны прамень нам працягвае дзень,
не шукайма запалак – дарма,
ды на кухні, як сіні квет, гарыць газ.
Цыгарэты ў руках, чай на стале,
схема працуе сама,
і больш нічога няма –
усё астатняе ў нас!
“Перамен!” – прагнуць мільёны вачэй.
“Перамен!” – грукаюць сэрцы хутчэй.
У нашым сьмеху і ў нашых сьлязах,
і ў пульсацыі вен –
“Перамен!
Хутчэй перамен!”
Мы ня будзем фарсіць красамоўствам вачэй,
ані зграбнымі рухамі рук,
нам ня трэба таго, каб адно аднаму не зманіць.
Цыгарэты ў руках, чай на стале,
так замыкаецца круг,
і раптам нам робіцца страшна нешта зьмяніць.
“Перамен!” – прагнуць мільёны вачэй.
“Перамен!” – грукаюць сэрцы хутчэй.
У нашым сьмеху і ў нашых сьлязах,
і ў пульсацыі вен –
“Перамен!
Хутчэй перамен!”
19:09 03/07/2020
Загрузка...
‡агрузка...