Belaruspartisan: дискуссия по поводу русскоязычного наименования. Часть первая. О названии «Беларусь».

В инициированной Павлом Шереметом  дискуссии на данную тему нужно принять во внимание прежде всего тот факт, что данный интернет-ресурс, на котором я имею честь в своем блоге излагать свои мнения и  суждения независимо от кого бы то ни было, уже не просто интернет-сайт общественно-политического характера, каких существует тысячи. Belaruspartisan  за эти годы стал своеобразным брендом, символом выражения неподцензурной свободной мысли. Belaruspartisan  -- главная дискуссионная площадка для уважаемых в Беларуси и за её пределами людей, авторитетных аналитиков, политологов, творческих личностей и просто неравнодушных к происходящим в Беларуси процессам граждан. Поэтому русскоязычное наименование сайта Belaruspartisan не простая формальность. Оно должно быть корректным. Поэтому  в дискуссии на эту тему буду ссылаться только на факты и приводить известные примеры, которые, надеюсь, помогут администрации данного интернет-ресурса принять правильное решение относительно его русскоязычного наименования. Государство под названием Республика Беларусь возникло на политической карте мира в декабре 1991 года в результате распада СССР. До этого, если вынести за скобки небольшой период существования БНР в 1918 году, существовала Белорусская ССР(или Белоруссия – так тоже именовали нынешнюю территорию  нашей Республики Беларусь)  как часть  другого, канувшего в Лету государства – СССР. В более древнюю историю, связанную с возникновением слова «Беларусь» и, соответственно, его производных, обращаться не будем, поскольку в те времена существовали совершенно другие реалии, другие государства и империи, которых уже нет. И, к тому же, другие правила и нормы правописания русского языка. Которые также стали достоянием истории и употребляются иногда лишь как дань этой истории в наименованиях некоторых  заведений ( например,  «трактирЪ») и проч. Итак, изначально слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. Как и сам акт о независимости государства и его наименовании – Республика Беларусь,  принимали представители законодательного органа граждан, проживающих на нынешней его территории. К  нынешней России это слово, этот термин, это название не имеет никакого отношения. В русском языке есть свои нормы: корнем слова является в данном случае все слово «Беларусь». При образовании производных от этого слова( корень которого заканчивается на согласную –с, а мягкий знак здесь подчеркивает мягкость произношения данного звука в конце слова) по правилам словообразования в русском языке добавляются соответствующие суффиксы: для прилагательного суффикс -ск или, в порядке исключения (если таковые имеются – этого точно не знают даже русские ученые-лингвисты) для некоторых географических наименований -к. Именно поэтому ошибки в правописании допускаются в словах, производных от таких географических названий как Лаос( государство в юго-восточной Азии) – лаосский, Иллинойс( штат в США) – иллинойсский, Вентспилс(город-порт в Латвии) – вентспилсский и т.д. Здесь следует  учитывать корневую согласную букву –с, а если к ней добавить суффикс –ск для образования производных слов, то по  нынешним правилам русского языка нужно писать такие слова с двойным –с. Пока никаких изменений в Правилах русского языка, связанных с образованием слов от географических названий, оканчивающихся на согласную -с, не принималось. И, по-видимому, не будет принято в обозримом будущем. Так что производные слова от таких географических названий(т.е., с окончанием на -с,  пишутся с двумя  -с, поскольку образуются с помощью суффикса -ск. Следовательно, производное от слова «Беларусь» по Правилам русского языка пишется с двумя -с, при этом корень слова сохраняется(на то он и корень).  Примеры грамотного правописания: беларусский, беларусскоязычный. Но если после корня -беларус образуем сложные слова с помощью соединительной гласной -о, тогда  пишем одну  -с.  Примеры : беларусоведение, беларусофоб. Как видим, здесь также нет исключений, всё в соответствии с Правилами русского языка, т.е. предельно ясно и понятно.(Для сведения, хотя это и будет нескромно, поэтому мелким шрифтом: автор этих строк в школьные годы знал все Правила русского языка,  занял 3-е место на Республиканской олимпиаде по русскому языку. А все стихотворения и даже поэмы после трех-четырех  прочтений вслух запоминал наизусть, например «Бородино» и «Смерть поэта»  Лермонтова,  «Сын артиллериста» Симонова и др.). В одном из своих постов( «Ипон Александра Лукашенко») я слово  «ипон» написал с одним -п, за что получил унизительный упрек от одного всезнающего комментатора.  Хотя это слово полностью иностранного (японского) происхождения, но в Википедии его пишут на русском с двумя -пп., т.е. «иппон». Но если исходить  из фонетики, т.е. как  оно произносится на японском, откуда оно позаимствовано(по-японски не буквы, а специальный символ – иероглиф ), то оно произносится кратко, отрывисто. Следовательно, оно должно писаться согласно фонетике русского языка, а также русского (вкупе с японским) произношения с одним -п. Все, кто смотрит дзюдо или каратэ с участием японских рефери – могут  в этом убедиться. И Википедия( т.е. свободная энциклопедия) в данном случае не является убедительной авторитетной ссылкой.   Составители многих компьютерных программ для проверки русского правописания допустили ошибку, связанную с названием  и правописанием слова  Беларусь ( Республика Беларусь) и производных от него,  поскольку руководствовались  «советским наследием»( ссылались на старые советские словари, т.е. когда государства с таким названием не существовало и т.д.). Это следует исправить. Теперь подходим к главному – правилу транслитерации. Это правило закреплено в законодательстве целого ряда государств, включая Республику Беларусь. Это правило  указывает  на произношение  названия государства(и, соответственно, образуемых от него слов) и рекомендует употребление данного названия на других языках мира. Разночтения в названиях возникают из-за того, что ряд стран не имеют законодательного закрепления правила транслитерации и соответствующих рекомендаций. Поэтому даже сами страны в разных языках называются и звучат совершенно по-раному. Примеры: Данмарк по-русски Дания, Дойчланд – Германия, Суоми—Финляндия, Летува—Литва и др. А жителей Германии в России(и в Беларуси) вообще именуют немцами. А на белорусском Полесье немцем называют также тех, кто не научился членораздельно разговаривать в силу генетических и иных отклонений. Ни Германия, ни Финляндия, ни Литва не заявляли о том, что их названия должны транслитерироваться на другие языки тем или иным образом. Беларусь это сделала – и название Беларусь-Республика Беларусь( англ.Belarus- Republik of Belarus) получили своё международно-правовое закрепление в официальных документах Организации Объединенных наций. О рекомендуемой норме транслитерации на другие языки  заявляло беларусское Министерство иностранных дел. И если англичане и американцы давно следуют правилу транслитерации и уже не употребляют  «White Russia», а только  «Belarus- Republik of Belarus», то в Германии(Вайсрусланд), России(Белоруссия) и некоторых других странах с трудом привыкают к правильному названию нашей Беларуси, игнорируя порой рекомендованный нашим государством пункт о транслитерации. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д' Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо…
БелОрусь, БелОруССия... Нет такой страны. Есть государство – Республика Беларусь( Беларусь – англ.
Belarus). И есть Правила русского языка и международно-правовая рекомендация нашей страны относительно транслитерации её  названия на другие языки мира. Правильное написание нашей страны на русском языке в именительном и винительном падежах: Беларусь ( полное название – Республика Беларусь).
Производные  слова от этого названия образуются  по правилу: корень слова, т.е.  -беларус  плюс суффикс -ск :  беларусский, беларусское, беларусская, беларусские. Родительный(чего?), дательный(чему?), предложный(о чём?) падежи: Беларуси .  Творительный(чем?) падеж пишется так: Беларусью -- здесь слово образуется путем добавления окончания к корню слова. Т.е. словообразование в творительном падеже происходит с помощью окончания и разделительного мягкого знака, который присутствует в именительном падеже. (по аналогии: именительный(что?) падеж : Русь, творительный(чем?): Русью). Полагаю, что в русском языке эпоха невежества,  неуважения(или всё же безграмотности?),  связанная с написанием и произношением  названия Беларусь и производных от этого слова в недалеком будущем закончится. Каюсь, и я ошибочно писал «белорусский» вместо «беларусский», дабы избежать лишних трений, замечаний и упреков. Больше такого не повторится. В язык соседнего великого государства нужно добавить свою толику порядка, соответствующего его же правилам. Но как правильно писать в русской транскрипции название(особо это подчеркиваю) интернет-сайта Belaruspartisan.org как общественно-политического ресурса, ставшего не просто названием, но и своеобразным  брендом, символом свободомыслия в Беларуси? Об этом во второй части.

Окончание следует.


18.01.14 2:18

Павел Знавец